以数智技术推动民俗文化“走出去”
杨燕 宫燚
甘肃作为中华文明重要发祥地,在黄河文明与丝绸之路多元文化交融滋养下,孕育形成了独具特色的民俗文化,积淀着深厚历史底蕴与鲜明地域文化基因。近年来,我省民俗文化外译传播工作取得积极进展,但在与数字技术深度融合方面仍存在明显短板。进入数字时代,充分运用数智化手段,依托大数据、云计算、人工智能等现代技术,以数智翻译赋能内容生产,以数字技术提升传播效能,着力破解我省民俗文化外译传播面临的现实难题,已成为当前一项重要任务。
优化人机协同文化转译监管。加强统筹协调,吸纳民俗研究与高校专研学者,建立“民俗专家+翻译学者+AI工程师”的三轨审校模式辅以动态反馈平台。完成民俗文化素材实地取材后,汇总田野考察与在线资料形成完备资料体系,经由民俗专家与外译学者深入分析,一方面,确保资料无误并提炼具有鲜明代表性的文化符号;另一方面,针对文本或影音素材确定适宜翻译策略,为人工审校筑牢基础。在此过程中,确定外译外宣的文化内容可交由AI工程师投喂本地部署的人工智能模型生成译本初稿,再由翻译学者对承载深刻文化内涵、质量未达到外宣标准的内容进行人工精校。如庆阳剪纸中频繁出现“属相”意象,由外译专家在翻译中构建“纪年体系+伦理观念”的双重转换规则,实现准确又有本土特色的对外表达,保障文化真实性与话语权主导权,规避甘肃地域性文化向国际话语转化中的文化流失风险。此外,动态优化反馈平台可对接文化和旅游部全国对外文化交流服务平台等国家级传播监测端口,广泛吸纳海内外受众的建议与反馈并及时调整,助力我省民俗文化外译传播提质增效。
拓展数智驱动沉浸传播态势。大力推动新兴技术与本土民俗文化深度融合应用,构建 “图像注解+文化旁白+互动视频”的多模态立体化阐释框架,打造“可触达、可参与、可转化”的传播矩阵。采用新时代数字技术辅以在线开源素材,构建“数字甘肃民俗馆”线上平台。相较于传统文本外译形式,数智翻译结合多模态展现形式能够为观众带来更为生动沉浸的参与体验。如阅览陇东歌谣时,点击传统的多语标题即可自动弹出相关影像资料,给予观众身临其境的多语言多模态学习体验。条件允许下,可通过开源引擎,将皮影、香包等文化遗产转化为三维数据,结合AR技术实现动态再现,使观众从静态观展到动态交互,提升参与度。同时,通过数字叙事提升产品海内外知名度,也可助力跨境文旅商贸发展。
构建甘肃民俗数据知识体系。整合省非物质文化遗产保护中心、各地博物馆馆藏资源及散存于民间、尚未系统整理收录的民俗文化资源,建设集文本、图像、音频、视频于一体的综合性民俗文化数据库。运用多形态信息关联标注技术,为各类文化符号建立完整的文化内涵与语义关联,防止在翻译传播中仅做字面转换而丢失历史底蕴与文化价值。加强与省内高校科研机构协作,依托先进智能建模技术,针对特色民俗文艺形式开展专项翻译模型训练,整理完善多语种对照素材,规范核心文化术语的对外表达规则。针对使用范围较小、传承资源有限的民族语言,结合其传承实际,依托相关语种已有对照资料进行交叉比对与互补构建,形成科学规范的数据术语体系。建设完善的民俗文化数据术语库,既能有效提升对外翻译与宣传推广工作效率,也可为民俗研究、文化传承等相关领域提供基础支撑,进一步拓宽甘肃民俗文化对外传播与学术研究的深度和广度。
强化数智翻译人才复合培养。民俗文化对外翻译与宣传是一项长期性工程,提升区域文化软实力、打造特色对外文化名片,必须坚持系统谋划、久久为功。积极推动省内高校翻译类专业增设民俗文化数字化传播相关方向,有机融合民俗学、数字技术应用、跨文化传播等课程内容。完善“翻译+数字技术”协同育人模式,着力培养既精通外语翻译、熟悉文化传播,又掌握基础数字应用技能的复合型专业人才。通过持续完善人才培养体系,既为我省民俗文化外译外宣工作源源不断提供专业人才支撑,也能依托青年人才群体及时运用前沿技术成果,确保民俗文化对外传播始终适应时代发展要求,不断提升传播质量与效能。
作者单位:兰州交通大学外语学院
- 2026-03-25【理论·纵横】以人工智能赋能学校健康教育
- 2026-03-25【理论·纵横】推动就业指导课程创新发展
- 2026-03-25把爱国主义教育融入高职院校育人全过程
- 2026-03-20【文化观澜】推动五凉文化传承发展
西北角
中国甘肃网微信
微博甘肃
学习强国
今日头条号










